und was soll das
"...so why do I sear?...."
das kann ich nicht deuten.
also wenn man "to sear" mit "abstumpfen" (also jetzt gefühlsmäßigem abstumpfen) übersetzt, würd ich's so
sehen: er geht eben spazieren und sieht kleine kinder lachen, spielen...und fragt sich, warum er/seine gefühle so abgestumpft sind, wo er sich doch viell. auch freuen könnte oder spaß haben könnte wie diese kinder.
denk ich mir eben mal...andere vorschläge???
Nicht direkt anders, ich sah/empfand diese Textzeile von Anfang an so:
Früher, als er noch glücklich war, hat er die Kinder spielen sehen und mit ihnen mitgelacht oder rumgealbert und nun ist er innerlich so "verdorrt", dass er sich an den Kindern gar nicht mehr freuen kann. Er nimmt sie irgendwie gar nicht wahr.
Insgesamt muss ich nochmal loswerden, wie fantastisch ich die Wahl der Worte gerade in diesem Lied finde: "all five horizons revolved around her soul..." - "and now my bitter hands chafe beneath the clouds" usw. usw. ... *hachja* so wunderschön!
Aber wo wir grad bei "and now my bitter hands chafe beneath the clouds" sind... diese Stelle ist für mich ziemlich schwer zu deuten, vielleicht so was: Sie gab ihm alles, was sie "getragen hat", aber jetzt weiß er nichts mehr mit seinen Händen anzufangen (zu tragen) und reibt sie daher vor Unruhe oder Langeweile wund? Oh man - ich könnt heulen, wenn ich mir den "Film" dazu grad im Kopf abspiel... Sentimentales Weibergefasel
Hm... Ich hab das jetzt bestimmt n bissl dümmlich ausgedrückt, ich hoffe man kann verstehen, worauf ich hinaus will.