Ich finde Hajü du hast merkwürdige Schlafzeiten.
Nachtschicht gehabt?
ja, und jetz geht´s mir einigermassen mies
Das wäre natürlich ein Beispiel für eine simple Story, bei der es in erster Linie um die Musik geht. (so verstehe ich es jedenfalls). Sicherlich sind so ein paar Grundgefühle dabei, die für den Blues wichtig sind. Musikalisch sind die Stücke natürlilch nicht zu vergleichen.
"Jimi Hendrix - Red House
There’s a red house over yonder
Oh, that’s where my baby stays
Lord there’s a red house over yonder
Lord that’s where my baby stays
I ain’t been home to see my baby
I’ve just been in jail ninety-nine and one half days
Yeah, that’s a long time if you know what I meen
Wait minute something’s wrong
This key won’t unlock this door
Wait a minute something’s wrong
Oh the key won’t unlock this door
Hey, I have a bad feelin’
Lord, my baby don’t live here no more
She didn’t say a damn thing about leaving but I still got my guitar
Hey, I think I’ll go back over yonder
Way back over yonder across the hills
Hey, I think I’ll go back over yonder baby
Way back over yonder across the hills
Hey, my baby don’t love me no more
Lord, I know good and well that her sister will
Jimi:
Yeah well a like I said before we only ran up a few numbers so let
Me try and do this one like we were just jammin’ at the house we don’t have
A name for yet it’s just like an instrumental so we’ll just go along with it.
It goes somthin’ like this."
Der Song hat auch eine überraschende Wendung - am Schluss. Die ganze Sehnsucht vorher - und er tröstet sich so schnell. Garnicht zu erwarten.
Aber ich glaube - wie mindcrime, dass der Song Lukin nur scheinbar schlicht ist. Allerdings mal ne Frage an die Musiker: Was ist das eigentlich für ein Stil, mit was ist das vergleichbar?... Vielleicht wird auf irgendetwas angespielt, etwas - auch musikalisch zitiert?? - oder gar möglicherweise parodiert???
Für mich - nach meinem Gefühl endet das Stück wie ein verhallender Gewehrschuss. (Ich glaube ich hätte als Beispiel für diese Art Einsatz von Text im Sinne schlichte Geschichte auch "Smoke on The Water" bringen können.
Da steht auch der Drive im Vordergrund, das Wort ist völlig untergeordnet) (meiner Meinung nach, ich will hier niemandem Unrecht tun). Bei PJ entspräche so ein Umgang mit Text eigentlich nicht den Erwartungen.
Und wie übersetzt ihr diese Zeile: ?
"some fucking freak who claims i fathered, by rape, her own son"
Was ist daran Fluchen, was ist Fakt?
Ach noch was: Thema des Textes könnte eigentlich Gewalt sein?
Und: Dieser Kerl, der hier spricht ist nicht Eddie, sondern eine Art Charaktermaske.
(Das bleibt in dieser Ich-Erzählung natürlich richtig, selbst wenn der Autor sich selbst abbilden möchte.) Er läuft scheinbar ziellos durch die Strassen. Was lenkt ihn? Was treibt ihn? Zufällig - aber wie auf Schienen landet er (wieder) in der Kneipe. (Hier wird schon ganz toll charakterisiert. Oder ein doch recht raffinierter Einsatz der Erzählperspektive. Das muss natürlich besser formuliert werden. Ist nur ein erster Eindruck.
(Nimmt man sich in amerikanischen Kneipen die Getränke selbst aus dem Kühlschrank?)
(ja, Kneipe, da geht´s dann schon in die Irre)So long für heute
H.