vaf | vitalogy.de and fans [pearl-jam.de]


wishlist

Offline SatanClaus

  • vaf | Off He Goes
  • ******
    • Beiträge: 1.453
    • Geschlecht:Männlich
  • Got some?
Antwort #15 am: 04. August 2005 um 21:15
Ich frage mich blos, warum Eddie bei Live-Auftritten in der 3.Strophe nicht mehr "I wish I was an alien, at home behind the sun..." singt. Ist alien politisch nicht korrekt ? ;)

Ach ... ich fand die Abaenderung in ... "an Australian ... home under the sun ..." ... wenn ich das noch richtig in Erinnerung habe ... auf ebenddieser Tour garnicht so uebel ...  :angel:

...ja, das ist sehr poetisch...  :D
“People think common sense is common - but it's not.” (Don Cherry)


Offline tear

  • vaf | Soon Forget
  • *
    • Beiträge: 12
    • Geschlecht:Weiblich
Antwort #16 am: 11. März 2006 um 18:08
Diesen song sollte man ganz einfach nicht interpretieren...wirken lassen...die Stimmung festhalten...ist es nicht dies, was uns am leben hält, our personal wishlist! Ich denke bei dem Lied immer an einen Menschen, der mir unbeschreiblich viel bedeutet...ich texte dann eigene Strophen hinzu...Eddie trifft schon sehr gut, was in mir vorgeht, doch es kommen minütlich neue, intensive Empfindungen hinzu........ich lebe diesen song, Tag für Tag........


Offline tanzi

  • vaf | Sometimes
  • **
    • Beiträge: 43
    • Geschlecht:Männlich
Antwort #17 am: 30. März 2006 um 12:33
vielleicht meinte er auch: "an austrian, at home behind the sun" *gg*
Thank you for the music!


Offline moshschocker

  • vaf | Yellow Ledbetter
  • *****
    • Beiträge: 572
    • Geschlecht:Männlich
Antwort #18 am: 26. August 2006 um 12:06
@tear:
wunderbar.  :)


Offline Jimmy The Exploder

  • vaf | (in)Habit(ant)
  • **********
    • Beiträge: 3.400
    • Geschlecht:Männlich
  • Hey me, its you...
    • dreamtherestok
Antwort #19 am: 28. August 2006 um 19:24
...and to be yourself is not that easy.


Offline bettergirl

  • vaf | 1/2 Full
  • *******
    • Beiträge: 1.570
    • Geschlecht:Weiblich
  • muh
Antwort #20 am: 01. Oktober 2006 um 15:02
vielleicht meinte er auch: "an austrian, at home behind the sun" *gg*

deiner meinung!!  ;D

der song ist einfach nur toll.. aber ich finds auch schade dass auf platte der schluss ausgeblendet wird, das klingt live soo schön
what she lacks in age, she makes up for in madness          :angel:


Offline PJ~ALIVE

  • vaf | Better Man
  • ***
    • Beiträge: 119
    • Geschlecht:Männlich
Antwort #21 am: 10. Dezember 2006 um 15:31
ich find es toll wie der text mit der sprachlich aufgebaut(verwendung einer Alliteration ::))


Offline Nefertiti

  • vaf | Soon Forget
  • *
    • Beiträge: 9
Antwort #22 am: 12. März 2007 um 11:26
Was mir bei dem Song am meisten unklar ist, ist die Verwendung von "I wish I was". Sinngemäß übersetzt müsste die erste Zeile ja heißen: "Ich wünsche Ich war eine Atombombe, damit ich irgendwann losgehen könnte". Das dürfte im Original auch nicht weniger grammatikalisch seltsam sein, oder?   


Offline stamson

  • vaf | (in)Habit(ant)
  • **********
    • Beiträge: 5.817
    • Geschlecht:Männlich
  • Got some if you need it
Antwort #23 am: 12. März 2007 um 11:29
Was mir bei dem Song am meisten unklar ist, ist die Verwendung von "I wish I was". Sinngemäß übersetzt müsste die erste Zeile ja heißen: "Ich wünsche Ich war eine Atombombe, damit ich irgendwann losgehen könnte". Das dürfte im Original auch nicht weniger grammatikalisch seltsam sein, oder?   

das heißt: "Ich wünschte, ich wäre..."
Der Kunde kommt zum Käufer Tour 2010.
Es hat nie ein Ende


Offline Vasall

  • vaf | 1/2 Full
  • *******
    • Beiträge: 1.744
    • Geschlecht:Männlich
  • hey ho let's go
Antwort #24 am: 12. März 2007 um 11:37
Was mir bei dem Song am meisten unklar ist, ist die Verwendung von "I wish I was". Sinngemäß übersetzt müsste die erste Zeile ja heißen: "Ich wünsche Ich war eine Atombombe, damit ich irgendwann losgehen könnte". Das dürfte im Original auch nicht weniger grammatikalisch seltsam sein, oder?   

das heißt: "Ich wünschte, ich wäre..."

Müsste es dann nicht "I wish I would..." heißen? Native Speaker an die Front!!!
"I wish I was.." ist nach meinem Verständnis ok.


Offline stamson

  • vaf | (in)Habit(ant)
  • **********
    • Beiträge: 5.817
    • Geschlecht:Männlich
  • Got some if you need it
Antwort #25 am: 12. März 2007 um 11:38
I wish I would, heißt: Ich wünsche, ich würde
Der Kunde kommt zum Käufer Tour 2010.
Es hat nie ein Ende


Offline Vasall

  • vaf | 1/2 Full
  • *******
    • Beiträge: 1.744
    • Geschlecht:Männlich
  • hey ho let's go

Offline stamson

  • vaf | (in)Habit(ant)
  • **********
    • Beiträge: 5.817
    • Geschlecht:Männlich
  • Got some if you need it
Antwort #27 am: 12. März 2007 um 11:49
I wish I would be..."  ??? ??? ???

ist genauso wie im deutschen. würde sein hört sich nicht so gut an wie wäre
Der Kunde kommt zum Käufer Tour 2010.
Es hat nie ein Ende


Offline Vasall

  • vaf | 1/2 Full
  • *******
    • Beiträge: 1.744
    • Geschlecht:Männlich
  • hey ho let's go
Antwort #28 am: 12. März 2007 um 14:04
I wish I would be..."  ??? ??? ???

ist genauso wie im deutschen. würde sein hört sich nicht so gut an wie wäre

Ich bin Deiner Meinung.
Man kann allerdings beides gebrauchen: "Ich wäre eine Atombombe" oder "Ich würde eine Atombombe sein".




Offline nicole

  • vaf | Team-Mitglied
  • vaf | (in)Habit(ant)
  • **********
    • Beiträge: 3.766
    • Geschlecht:Weiblich
  • Och.. warum nicht?
Antwort #29 am: 12. März 2007 um 16:21
I wish I was heißt trotzdem ziemlich eindeutig, "Ich wünschte, ich wäre" das ist einfach so...
Nächstes mal selbst nachschauen, Faulpelz! Oder neeee warte, ich suchs eben für Dich raus... ganz Pearljamlike eben. Kein Problem, lehn Dich zurück, bin sofort wieder da.