vaf | vitalogy.de and fans [pearl-jam.de]


wishlist

Offline Nefertiti

  • vaf | Soon Forget
  • *
    • Beiträge: 9
Antwort #30 am: 12. März 2007 um 18:22
I wish I was heißt trotzdem ziemlich eindeutig, "Ich wünschte, ich wäre" das ist einfach so...
OK, mit das ist einfach so, habe ich mich noch nie zufrieden geben wollen.  ;)
Da das offenbar doch kein Gag ist, habe ich einmal gesucht  und auch gefunden:

zitat von hier: http://www.englishforums.com/English/IWishIWasWereThere/bzvrw/Post.htm

Each ESL student has their own purpose of learning English. If your purpose is just to talk with native speakers, you can use "I wish I was". But if you want to study something by reading books or other forms of formal documents written in English, it would be better you learn "I wish I were" is more appropriate, because writers of such a document mostly have used and still are using "I wish I were" in their writing.
« Letzte Änderung: 12. März 2007 um 18:25 von Nefertiti »


Offline Vasall

  • vaf | 1/2 Full
  • *******
    • Beiträge: 1.744
    • Geschlecht:Männlich
  • hey ho let's go
Antwort #31 am: 12. März 2007 um 20:00
I wish I was heißt trotzdem ziemlich eindeutig, "Ich wünschte, ich wäre" das ist einfach so...
OK, mit das ist einfach so, habe ich mich noch nie zufrieden geben wollen.  ;)
Da das offenbar doch kein Gag ist, habe ich einmal gesucht  und auch gefunden:

zitat von hier: http://www.englishforums.com/English/IWishIWasWereThere/bzvrw/Post.htm

Each ESL student has their own purpose of learning English. If your purpose is just to talk with native speakers, you can use "I wish I was". But if you want to study something by reading books or other forms of formal documents written in English, it would be better you learn "I wish I were" is more appropriate, because writers of such a document mostly have used and still are using "I wish I were" in their writing.


Hi Nefertiti - im dem Link/Forum geht es darum, ob es "I wish I were there" oder "I wish I was there" heißt. Insofern bin ich mir nicht sicher, ob das für "Wishlist" richtig ist.
Gibt's denn keinen im Forum, der Englisch studiert??


Offline Nefertiti

  • vaf | Soon Forget
  • *
    • Beiträge: 9
Antwort #32 am: 12. März 2007 um 20:20
Hi Nefertiti - im dem Link/Forum geht es darum, ob es "I wish I were there" oder "I wish I was there" heißt. Insofern bin ich mir nicht sicher, ob das für "Wishlist" richtig ist.
Gibt's denn keinen im Forum, der Englisch studiert??

Nur der Fragestellende hat das "there" dabei hängen, die Antworten beziehen sich auf "I wish I were" (egal was) und "I wish I was" (egal was). Und hier noch ein Zitat:

The American Heritage Book of English Usage doesn't say that "if I was" is incorrect. It says that many writers use it even though it breaks the traditional rule.

Es ist also wirklich so etwas wie eine vereinfachte oder auch schlampige Form von: "If I were".
 


Offline stamson

  • vaf | (in)Habit(ant)
  • **********
    • Beiträge: 5.817
    • Geschlecht:Männlich
  • Got some if you need it
Antwort #33 am: 12. März 2007 um 23:14
Darum geht es doch gar nicht mehr, oder?
Es ist doch eigentlich klar was das heißen soll.
Der Kunde kommt zum Käufer Tour 2010.
Es hat nie ein Ende


Offline ApfelGeld

  • vaf | 1/2 Full
  • *******
    • Beiträge: 1.743
    • Geschlecht:Männlich
  • שלום ישראל
Antwort #34 am: 24. März 2007 um 23:11
Hier der Vollständigkeit halber nochmal der Text, fehlte bisher in diesem Thread:   ;)

Wishlist

I wish I was a neutron bomb, for once I could go off
I wish I was a sacrifice, but somehow still lived on
I wish I was a sentimental ornament you hung on
The Christmas tree, I wish I was the star that went on top
I wish I was the evidence, I wish I was the grounds
For 50 million hands upraised and open toward the sky

I wish I was a sailor with someone who waited for me
I wish I was as fortunate, as fortunate as me
I wish I was a messenger and all the news was good
I wish I was the full moon shining off your Camaro's hood

I wish I was an alien at home behind the sun
I wish I was the souvenir you kept your house key on
I wish I was the pedal brake that you depended on
I wish I was the verb 'to trust' and never let you down

I wish I was a radio song, the one that you turned up
I wish...
I wish...


Offline kopfhörer

  • vaf | (In) Thin Air
  • ****
    • Beiträge: 291
    • Geschlecht:Männlich
Antwort #35 am: 25. März 2007 um 00:27
"The Christmas tree, I wish I was the star that went on top"
ich bin mir nicht sicher aber ich glaub ich hab da mal "...the star that shine on top" verstanden. nur leider weiß ich nicht wann und wo.


Offline moesman

  • vaf | (in)Habit(ant)
  • **********
    • Beiträge: 3.997
    • Geschlecht:Männlich
  • lailailailailailaifuckinglaiailailaila
Antwort #36 am: 25. März 2007 um 04:47
Total geil ist ja irgendwie die Zeile "I wish I was as fortunate, as fortunate as me"!

Heißt das nicht quasi so viel wie "Ich wünschte ich wäre so glücklich, so glücklich wie ich"?

Ich kann's gerade nicht richtig begründen, aber ich find das genial!


Offline Nefertiti

  • vaf | Soon Forget
  • *
    • Beiträge: 9
Antwort #37 am: 26. März 2007 um 08:51
Total geil ist ja irgendwie die Zeile "I wish I was as fortunate, as fortunate as me"!

Heißt das nicht quasi so viel wie "Ich wünschte ich wäre so glücklich, so glücklich wie ich"?

Ja, das heißt es und soll vielleicht ausdrücken, dass es einem nicht bewusst ist, wie glücklich man eigentlich ist, es kann immer auch noch schlechter werden.

Ich kann's gerade nicht richtig begründen, aber ich find das genial!

So geht's mir eigentlich mit jeder Zeile des Songs. Sehr schön auch sinngemäß die Zeile:

"Ich wünschte, ich wäre des Vollmonds Spiegelbild auf deines Camaros (Motor)Haube."

Klingt in der Übersetzung leider nach gar nichts und ich finde auch keinen poetischen deutschen Text.


Offline Jimmy The Exploder

  • vaf | (in)Habit(ant)
  • **********
    • Beiträge: 3.400
    • Geschlecht:Männlich
  • Hey me, its you...
    • dreamtherestok
Antwort #38 am: 26. März 2007 um 08:55
...and to be yourself is not that easy.


Offline kopfhörer

  • vaf | (In) Thin Air
  • ****
    • Beiträge: 291
    • Geschlecht:Männlich
Antwort #39 am: 27. März 2007 um 22:09
jetzt hab ich das erste mal wishlist von dem edmonton bootleg gehört. seeehr schön *träum*


Offline Spoon

  • vaf | (In) Thin Air
  • ****
    • Beiträge: 426
    • Geschlecht:Männlich
  • "See you next year!"
Antwort #40 am: 07. April 2007 um 20:03

I wish I was the verb 'to trust' and never let you down


Diese eine Zeile bedeutet mir so unglaublich viel, ich kann es nicht in Worte fassen... Ein wahnsinnig gutes Lied.
Pearl Jam
2007: Düsseldorf
2009: Berlin
2010: Berlin
2012: Berlin x2
2014: Amsterdam x2
2018: Berlin
2022: Berlin, Frankfurt

Eddie Vedder
2019: Amsterdam x2, Düsseldorf