Ja klar in Alive und Jeremy feiert Ed erstmal richtig das Leben...ne,ne das sollte man lieber Sasha oder Modern Talking überlassen...
Also dann will ich die zweite Strophe mal schamlos übersetzen...übrigens kann man auf fast jeder Eddie-Vedder-Page seine Erklärung dazu nachlesen...
Oh, she walks slowly
Across a young man's room
She said I'm ready...for you
Eigentlich klar, oder? Seine Mutter, die durchs Zimmer auf ihn zu kommt und zu ihm sagt "Let´s roll"
Nee wollen ja ernst bleiben
I can't remember anything
Anything to this very day
'Cept the look, the look
Oh, you know where
Now I can't see, I just stare...
Er erinnert sich an nichts mehr von diesem Tag...außer ihren Blick...
Hier hat Ed gesagt, dass er damit nicht wirklich ihren Blick meinte...sondern eher den Anblick zwischen ihren Beinen (you know where)...und wie sie ihn damit anguckt...
Und das er halt nur gestart hat...
(Das find ich wirklich etwas...abgehoben)
Is something wrong, she said
Well of course there is
You're still alive, she said
Oh, and do I deserve to be
Is that the question
And if so...if so...
Who answers?
Das beschreibt dann wohl die Situation nach dem Inzest-Akt...wo sie zu ihm sagt: "Watt solls...bist doch noch an leben..."
Aber er fragt sich, ob er das jetzt überhaupt noch verdient...und er gar nicht weiß wer ihm das beantworten soll...weil wahrscheinlich seine Mutter für ihn bis jetzt die Person war, der er am meisten vertraut hat und die ihn ja nun mißbraucht hat...
Ja sorry wenn ich das etwas lapidar dargestellt hab, aber wie gesagt...ich hab etwas Probleme mit dem Text....